Comment Saluer en chinois mandarin 问候语

chinois qui se serrent la main
Au niveau commerciale, l’attitude pour saluer en chinois mandarin est plutôt proche du standard occidental, particulièrement chez les jeunes générations.

Quand on commence à apprendre le chinois, si on n’a jamais appris d’autre langue asiatique avant, on est surprise par la grande variété des manières de saluer en chinois mandarin.

D’ailleurs quand on me demande “comment tu dis bonjour en chinois ?” je demande toujours dans quel contexte il souhaite utiliser l’expression.

Ainsi les formes de salutation en chinois mandarin vont dépendre des relations entretenues avec les personnes saluées, du moment de la journée et de l’endroit.

Cela peut paraître complexe à premières vues mais en fait, tout devient plus logique quand on connaît le principe qu’il y a derrière.

Si vous n’avez jamais habité en Chine ou si vous êtes débutant, il est très probable que vous utiliserez toujours la même formule générale comme nous le faisons dans les langues Européennes. Mais ce n’est pas grave du tout, l’important est que vous sachiez ce que les gens vous disent et en compreniez la raison.

Le standard

À votre premier cours de chinois ou plutôt au deuxième (si on vous fait commencer par le traditionnel bo-po-mo-fo suivit des tons) vous apprendrez à dire bonjour avec :

你好 [ nǐ hǎo ] Bonjour ( tutoiement )

Et

您好 [nín hǎo] Bonjour ( vouvoiement )

Cependant si vous avez déjà lu ou fait partie de forum sur le sujet, vous avez sans doute entendu qu’utiliser 你好 [nǐ hǎo] n’est pas une façon très utilisée par les natifs pour saluer :

En fait oui et non.

Cela va dépendre de la situation. Si vous utilisez 你好 [nǐ hǎo] à chaque fois, pour chaque salutation, tout le monde vous comprendra et tout se passera bien, car c’est une façon plutôt commune et plutôt formelle. Et vous ne serez pas dans le faux en étant formel mais vous ‘‘sonnerez moins natif’’. Vos interlocuteurs comprendront que vous n’êtes pas encore bien habitué aux coutumes des chinois. Maintenant si vous voulez vraiment paraître plus natif, lisez la suite et mettez ces salutations dans votre arsenal.

Les classiques et formels

1. 早上好!zǎoshang hǎo!
C’est quand vous dites bonjour le matin, c’est l’équivalent du ‘‘Good Morning’’.

2. 中午好!Zhōngwǔ hǎo!

C’est quand vous dites bonjour vers midi.

3. 下午好!Xiàwǔ hǎo!

C’est quand vous dites bonjour l’après-midi, c’est l’équivalent du ‘‘Good afternoon’.

4. 晚上好!Wǎnshàng hǎo !

Bonsoir !

5. 大家好!Dàjiā hǎo !

Bonjour à tous !


Utilisé généralement avec vos professeurs, vos supérieurs, avec des personnes avec qui vous devez ne pas être trop familier ou dans un environnement formel comme un meeting professionnel ou lorsque vous êtes auprès de plusieurs personnes et que vous vous adressez à tout le monde.

Comment répondre :

De manière générale de la façon la plus simple, juste en répétant exactement ce qu’on vient de vous dire, par exemple :

le matin un de vos supérieurs chinois vous dit :早上好!zǎoshang hǎo! , vous répondez seulement 早上好!zǎoshang hǎo! à votre tour. (Sauf pour 大家好!Dàjiā hǎo !évidemment :))

Les classiques avec les connaissances

早!zǎo !

C’est la version abrégé de 早上好!zǎoshang hǎo! Donc plus rapide et plus familière. Vous l’entendrez entre collègues le matin au bureau, entre amis, etc.

嗨! Hāi , 嘿!hēi

C’est l’équivalent de notre ‘‘Hé !’’ et du ‘‘Hi !’’ anglais.

哈喽!hā lóu

Il s’agit tout simplement de la mise en caractère de ‘‘Hello !’’.

喂!Wèi!

Quand vous décrochez le téléphone, c’est l’équivalent de notre ‘‘Allo !’’.

Comment répondre : Tout comme pour les formulations classiques et formelles, il suffit de répondre en répétant ce qu’on vous a dit. C’est aussi simple que ça.

L’intérêt porte vers l’interlocuteur

Dans la culture chinoise, la façon de saluer va aussi avoir une forme plus proche d’un début de conversation. Comme par exemple :

  • 吃饭了吗 ?    chīfànle ma  As-tu déjeuné/diné/mangé ?
  • 去哪儿 ?        Qù nǎ’er       Où vas-tu ?

C’est une manière de saluer très commune en Chine, vous l’entendrez des centaines de fois.

Si on n’est pas habitué, certaines personnes vont se sentir un peu mal à l’aise à devoir répondre à ce genre de question qui peut paraître un peu trop personnel.

En effet, si on interprète mal, on a vite fait de se dire : ‘‘là où je vais en quoi ça le regarde ? ce n’est pas ses affaires ! Pourquoi il veut savoir ?’’

Et cela risque de créer une attitude défensive et une atmosphère un peu bizarre.

En réalité, cette façon de saluer est tout simplement une manière d’être polie en témoignant de l’intérêt pour l’autre personne.

Et suivant ce principe, si vous revenez de faire les courses au supermarché ou d’avoir fait un footing à l’extérieur, votre gardien d’immeuble ou vos voisins si vous les rencontrez ne vous diront pas 你好 [ nǐ hǎo ] Bonjour ! Mais plutôt une question du style :

买菜了           Mǎi càile               tu as acheté des légumes ?

回来了         huíláile                 tu rentres ?

跑步去了?    pǎobù qùle?         T’es allé courir

Comment répondre :

Vous n’avez pas besoin de vous formaliser ni même de devoir vous arrêter pour discuter.

Il suffit juste de confirmer la question ou répondre de manière très succincte :

吃了!           J’ai mangé,

下班了          J’ai débauché

对的,买了几个西红柿 j’ai acheté quelques tomates

Ou même très souvent on utilisera juste :

嗯           en 

Qui est juste une confirmation à la question de votre interlocuteur

Dans des locaux commerciaux

欢迎光临! (huān yíng guāng lín) Bienvenue! ”

Cette salutation est souvent utilisée par le personnel d’accueil dans les restaurants, les magasins et autres lieux commerciaux. Vous entendrez aussi les deux séparées «欢迎 (huān yíng)» au début des émissions de télévision, des performances et des annonces, et 光临! guāng lín lorsque vous sortez du local commercial.

paysans chinois qui font bonjour
Les minorités ethniques auront leurs propres façons de saluer mais ils comprennent le mandarin.

Les pièges à éviter

Connaissant encore des inégalités d’éducation dans le pays, beaucoup de Chinois ne pensent pas à mal et sont vraiment curieux de connaître les différences avec les personnes des autres pays. Ainsi Ils poseront beaucoup de questions.

Cependant il n’est pas rare de rencontrer aussi des gens qui utiliseront cette coutume pour poser des questions qui sont vraiment privé, comme par exemple : ton salaire est de combien ? Est-ce que tu es marié ? etc.…

Et pour les hommes, j’ai déjà vu plusieurs fois des gens se faire demander la taille de leur sexe.

Généralement ce genre de question n’arrivera pas de but en blanc mais une fois un minimum de conversation engagée.

En de pareilles circonstances, il faudra tenir compte de la relation que vous avez avec la personne, mais j’ai déjà vu des Occidentaux se sentir insultés et commencer à se mettre en colère.

Le mieux à ce moment-là est de rester très évasif ou d’attirer la conversation dans une autre direction. Si la personne est un peu insistante ou si vous n’avez pas d’inspiration ce jour-là, vous pouvez simplement refuser de répondre ou sourire et ne rien dire. Une telle attitude démontrera que vous savez rester maître de vous-même et préserver l’harmonie, vertu centrale dans la culture chinoise.

Des salutations occidentalisées

La plupart des manuels ou autres matériels d’étude incluent le message d’accueil classique 你好吗?Nǐ hǎo ma Dès la première leçon.

D’un point de vue pédagogique et pour créer un environnement grammatical, l’idée est plutôt bonne.

Puisqu’en s’appuyant sur la salutation général 你好 Nǐ hǎo («bonjour»), en ajoutant simplement un mot, il donne l’occasion d’enseigner le modèle grammatical très basique d’utilisation de la particule de question 吗

Et si on va dans cette voie, il est également très facile d’y répondre via 我很好 («Je vais bien») qui va encore s’appuyer sur le modèle de phrase de base «N + Adj» en chinois.

Mas il y a juste un petit problème…

Les Chinois ne l’utilisent pas de cette manière ! Ou du moins pas dans ce contexte

Nous l’avons vu, les Chinois vont plutôt vous demander si vous avez mangé pour vous demander si tout va bien. D’après les discussions que j’ai pu avoir à ce sujet, personne ne peut vraiment apporter une réponse définitive dessus. Mais une idée qui se dessine est la suivante.

En français quand vous demandez à quelqu’un ‘‘Ça va ?  » où ‘‘Tu vas bien ?  » c’est une marque de politesse via une question qui porte sur l’état de la personne. En effet en posant cette question nous témoignons notre intérêt pour cette personne.

Quand on médite un peu sur l’histoire de chine et les famines qui ont frappées le pays pendant des périodes très longues, on peut comprendre que les vivres ont une place très importante pour la population puisqu’elles garantissaient la survie. Et comme on dit, s’il y a de la vie, il y a de l’espoir.

Ainsi, si vous avez pu manger, vous pourrez vivre, et tout le reste devient possible.

Il est indéniable que l’histoire et le langage s’influencent en permanence, façonnant la culture d’une civilisation ou d’un pays.

Ainsi, pour vous saluer lorsqu’un français vous dira : Salut, ça va ?

Un chinois vous dira : Salut, tu as déjeuné ?

Pour revenir sur notre expression 你好吗? Littéralement : ‘‘est ce que tu vas bien ?’’

J’ai remarqué que les Chinois entre eux ne l’utilisent que très rarement car il va se manifester dans un cas de figure particulier : quand vous n’avez pas vu une personne depuis longtemps, dans ce cas-là vous utiliserez ;

好久不见, 你好吗?

Les personnes que vous voyez souvent, vous n’avez pas besoin de demander si elles vont bien puisque vous connaissez certainement si leur situation est bonne ou pas.

Par contre, l’ironie de la situation, c’est qu’ils vont l’utiliser avec les Occidentaux !

Est-ce pour tester notre niveau de chinois, pour mieux se faire comprendre, pour nous faire une blague, pour se rapprocher du monde occidental et témoigner du respect ou tout simplement pour se moquer de nous ?

En fait, chaque possibilité est envisageable et j’y ai déjà fait face. Ça dépendra vraiment de la personne qui vous le demande et de ses intentions.

Pour ma part, je suis convaincu que quand vous avez un niveau de Chinois qui est bas, vous serez plus sujet à ce genre d’expérience. Si votre niveau de chinois est haut, ils vous parleront comme un local.

Donc la clef reste la même : continuer de faire progresser votre mandarin et après c’est un cercle vertueux.

Comment vraiment demander ‘‘Ça va ? ou Comment allez-vous ?’’

Finalement la véritable formulation du « Comment ça va ? » :

(你/您)今天怎么样?(Nǐ) jīntiān zěnme yàng?

Ou encore

(你)最近怎么样?(Nǐ) zuìjìn zěnme yàng?

‘‘Comment vas-tu ces dernières semaines/mois ?’’

Ces formulations seront surtout utilisées entre amis, couples, famille et vos relations assez proche.

Comment répondre :

还好      Hái hǎo         qu’on pourrais traduire par ‘‘ça va, ça va ! ou jusque-là ça va’’

还可以    hái kěyǐ          qu’on pourrais interpréter par ‘‘pas trop mal’’

不错       bùcuò           ‘‘ça va pas mal’’

Bien entendu si vous voulez vous pouvez répondre en donnant quelques indications sur votre situation. Vous avez la possibilité de directement répondre :

(我)很忙  Wǒ hěn máng      je suis occupé      ou   plutôt occupé

(我)很累  wǒ hěn lèi             je suis fatigué       ou   plutôt fatigué

Les différences à l’écrit

En chinois il est très frappant de voir les nombreuses différences entre la langue orale 口语 Kǒuyǔ et la langue écrite 书面语 shūmiànyǔ.

Gardez bien à l’esprit que les façons de saluer présente tout au long de cet article sont uniquement des salutations courantes pour le Chinois à l’oral.

La façon de s’exprimer par courrier ou email, et particulièrement dans de la correspondance commerciale, sera différente et le niveau de Chinois sera beaucoup plus soutenu.

Avant de clôturer cet article, il ne reste plus qu’à vous dire :

再见 Zàijiàn Au revoir !

下次见xià cì jiàn À la prochaine !

Partager l'article

About the author

Passez de zéro à héro en chinois ! Avec les nouvelles techniques des neurosciences et mon expérience de professeur de chinois, je serais honoré de vous donner tout ce qu'il faut pour surmonter les obstacles que vous traversez dans votre apprentissage de la langue chinoise.

Titulaire d'un master de chinois, entré dans le MBA de l'université du Jiangsu, vécu plus de 10 ans en Chine (arrivé 2009), directeur d'une société d'import export à Shanghai, acteur dans des séries et long métrage chinois, j'ai éprouvé mon mandarin et développé une expertise de la langue. Mon système est là pour aider les apprenants à atteindre leurs objectifs.
Que vous souhaitiez vous initier aux chinois mandarin, vous perfectionner, passer le diplôme du HSK, entrer dans une université ou trouver du travail en Chine, mieux communiquer avec vos clients chinois... je suis là pour vous accompagner.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *